Dr Serena A. A. Ceniccola

College Lecturer in Japanese Studies

Further to my expertise as a Japanologist, I am a specialist in translation studies with a strong foundation in linguistics, language change, and literary studies. My longstanding fascination with languages evolved into a scholarly interest in the interconnections among scripts, language contact, and literature during my university studies. Initially, my research focused on the interplay between scripts and sounds in language development; subsequently, my scope broadened to investigate how different languages and scripts can coexist within the same texts and how this multilingualism is addressed in translation across varying writing systems. While Japanese remains my primary emphasis, my comparative works expanded to include analyses of both Japanese and Finnish languages and literary production. I have also examined the productions of translingual authors such as Levy Hideo, Mizumura Minae, and Tawada Yoko, alongside writers and translators engaging with Japan either as residents or former residents, including Michaël Ferrier and Antonietta Pastore. My doctoral thesis, "Nanigode kangaeteiruka: a comparative study on multilingualism, loneliness and hybridity in Japanese contemporary literature and literary-adjacent media," explored the relationship between loneliness and multilingualism in Japanese multilingual writing. My current research examines the paradox of the hidden translator and analyses the application of translation strategies, specifically those I designate as cosmetic monolingualism and functional multilingualism, within Japanese multilingual literary texts. 

In addition to my PhD in Japanese Studies, I hold an MPhil in Finnish Studies from the University of Bologna and an MA in Victorian Literature from Queen Mary University of London.

Dr Serena A. A. Ceniccola

College Lecturer in Japanese Studies

Further to my expertise as a Japanologist, I am a specialist in translation studies with a strong foundation in linguistics, language change, and literary studies. My longstanding fascination with languages evolved into a scholarly interest in the interconnections among scripts, language contact, and literature during my university studies. Initially, my research focused on the interplay between scripts and sounds in language development; subsequently, my scope broadened to investigate how different languages and scripts can coexist within the same texts and how this multilingualism is addressed in translation across varying writing systems. While Japanese remains my primary emphasis, my comparative works expanded to include analyses of both Japanese and Finnish languages and literary production. I have also examined the productions of translingual authors such as Levy Hideo, Mizumura Minae, and Tawada Yoko, alongside writers and translators engaging with Japan either as residents or former residents, including Michaël Ferrier and Antonietta Pastore. My doctoral thesis, "Nanigode kangaeteiruka: a comparative study on multilingualism, loneliness and hybridity in Japanese contemporary literature and literary-adjacent media," explored the relationship between loneliness and multilingualism in Japanese multilingual writing. My current research examines the paradox of the hidden translator and analyses the application of translation strategies, specifically those I designate as cosmetic monolingualism and functional multilingualism, within Japanese multilingual literary texts. 

In addition to my PhD in Japanese Studies, I hold an MPhil in Finnish Studies from the University of Bologna and an MA in Victorian Literature from Queen Mary University of London.